Lengua Madre

Lengua Madre

María Teresa Andruetto.
Buenos Aires: Mondadori, 2010

Finalista Premio Clarín de Novela 2007
http://www.clarin.com/diario/2007/10/14/sociedad/s-05701.htm


Las complejas relaciones filiales, el mundo de las mujeres, el pensamiento y los sentimientos de la clase media, los años de la dictadura, la escritura de las mujeres, las migraciones, el exilio y el insilio, vistos desde distintos ángulos y a través de tres generaciones, se dan cita en esta novela en la que una mujer joven, que vive en exilio voluntario en Munich e investiga sobre escritura de mujeres, regresa a una ciudad de la Patagonia Argentina a desarmar la casa de su madre que acaba de morir. A su pedido, lee cartas que ella le ha dejado. No son cartas de su madre. Son cartas de otros que ella recibió y a través de las cuales la hija reconstruye, en una suerte de viaje iniciático hacia atrás, la vida de su madre, la de su abuela y la suya propia.

 

Fragmento

...Hubiera podido contarle que memorizó por años aquellas palabras, fragmentos enteros, hasta que un día, de manera brutal, decidió olvidarlas, que no sabe a qué sitio habrá ido a parar lo que su madre escribió para ella, cartas que le gustaría leer ahora para cotejar con las que tiene frente a los ojos... pero prefirió hablar del androcentrismo en los estudios literarios, de cómo los diarios publican cada año artículos sobre los mejores escritores de la década o del siglo en los que no se incluye a una sola mujer... prefirió hablar de escritoras injustamente olvidadas o no reconocidas en su real valor, desde Rosa Chacel o Armonía Sommers o María Luisa Bombal, a María Messina o Gina Lagorio o Anna Kavan... ella tiene una lista extensa en la cabeza. No habló de Flannery O´Connor, ni de Mansfield, ni de Welty, ni de Ginzburg. Tampoco de Blixen, ni de Duras. Mucho menos de Yourcenar, porque todas ellas –mal que bien- han encontrado su espacio. Habló de otras, más oscuras, tanto más ocultas. Sin embargo, a la hora de proponerle a su director el tema, buscó un equilibrio: una escritora sí, una mujer, pero con un prestigio y una consideración ya instituidos, para que le fuera posible conseguir recursos. Y en esa negociación eligió a Doris Lessing...



Se dijo sobre esta obra

La pérdida del lugar hace aparecer también el tema de la errancia y del exilio, del país como amparo y protección, casa y familia. Sabe que el exilio es eso: no saber a dónde regresar. Exilio, éxodo, migración, traslado, son palabras que encierran la pérdida del sentido de pertenencia, pero abren la posibilidad de un nuevo relato, el retorno, la vuelta, el arraigo, la promesa. Como su abuelo, el partisano inmigrante que organiza cooperativas en la nueva patria, como su madre, que se queda en Trelew, ejerciendo como maestra de adultos y periodista local, como Doris Lessing, intelectual inglesa que vive en Alemania, como ha vivido en Afganistán y Rhodesia, como ella, que tal vez un día pueda perdonar y regresar. Perdonar a quién ¿a la patria, a los padres, a la historia de sus padres en la historia de su patria?
(+) Ver más
Pampa Arán. Jornadas Internacionales de Retorica y lenguajes de la cultura. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas, Mayo 2007


Con Lengua madre caen uno a uno los supuestos de lectura con que nos manejamos en la crítica contemporánea. En un milenio que se inauguró con el pensamiento del fin del arte y de la representación (y otros fines aún más catastróficos) la escritura reflexiva de Andruetto, su búsqueda de conocimiento puesta a prueba en Tama (1992), madurada en Stefano y elaborada como enigma en La mujer en cuestión, hablan a contracorriente y en otra lengua, que no es sólo la privada e íntima que la literatura femenina ha explotado hasta el hartazgo, sino, como quería Deleuze, esa lengua menor experimentada por los escritores que escriben en las márgenes de la literatura oficial.

(+) Ver más
Una escritora en cuestión Susana Rodriguez. Universidad Nacional de Salta



M. T. Andruetto dio forma a esta nueva indagación en formato novela, que en ocasiones remite a producciones anteriores y que deja flotando una teoría: mejor que cualquier historia oficial en la transmisión de la historia familiar es la historia privada… No existe mejor anclaje a la tierra y al idioma que la lengua privada, la misma que Juan José Saer bocetó en su ensayo “El jardín secreto”, título-metáfora que designa la lengua que todos hemos recibido por vía materna, lengua que nos identifica, jardín donde podemos soltarnos y hacer uso de la libertad de usarla, libertad que la protagonista de la novela rescata para sí, a partir de la lectura de las cartas heredadas.
(+) Ver más
Marca de Ausencia. Marta Ortiz. El Fisgón Digital


Lo más relevante y conmovedor en la sutil construcción de Lengua Madre son los tiempos y los matices de las emociones que circulan por los textos. La autora hila, con la artesanía del quehacer ético y con una gran destreza narrativa, lo fragmentario, para construir una historia que se abisma en lo irrecuperable de lo que no fue.
Sara Cohen/Revista Ñ


Abuela, primera persona, madre, segunda persona, hija, tercera persona: las voces usadas parecen marcar una distancia respecto de un punto de origen. ¿Fue una operación consciente? ¿Por qué recurriste a esta clase tan especial de tercera persona para narrar la novela?
No, no, no del todo consciente. Cuando la novela ya estaba hecha, me di cuenta de que el personaje de mi generación, la madre de la protagonista, estaba, como en La Mujer en Cuestión, construido a partir de otros, un agujero negro que se dejaba decir por su madre y por su hija. También me di cuenta ahí que tanto en uno como en otro caso había necesitado darles brevemente la palabra, un pequeño grito en medio de las voces ajenas, en el caso de Lengua Madre en esa esquela final a la hija, guardada al fondo de la caja de cartas.

(+) Ver más
Emanuel Rodríguez. Las mujeres de mi vida. Entrevista. La voz del Interior


¿Cómo puede la lengua permanecer impoluta en la misma sociedad que creó una máquina asesina desquiciada? ¿Desde dónde hablar de lo ocurrido? ¿Cuáles son los términos correctos para referirse a lo ocurrido? ¿Y cuál es la lengua? Julieta sabe que “sería mejor no pensar en ciertas cosas, no abonar resentimientos”, y sin embargo no puede evitar una recorrida por el mapa de las contradicciones de su madre durante los años más oscuros del país. La lengua que se hereda, que se obtiene, o por circunstancias se encuentra, es parte de un trayecto inevitable de la experiencia colectiva que Andruetto canaliza en la delgada voz de Julieta.
(+) Ver más
Luciano Piazza. Radar Libros.



Lengua madre es la novela de una poeta. Es una historia contada por una poeta y hecha con el mismo oficio con los que surca sus versos…. (…)… En una época recurrente a la fusión impune de recursos y estilos, Andruetto logra una convivencia equilibrada de los elementos que selecciona. Sin embargo, su matriz nunca deja de indagar ni de tomar riesgos. No se aburguesa. Siempre sorprende.
(+) Ver más
Alejo González Prandi. El vendedor de tierra





Links
http://librerialibrelibro.blogspot.com/

 

VOLVER